| [досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Mgrib (обсуждение | вклад) |
Mgrib (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 39: | Строка 39: | ||
=='''Научно-исследовательская деятельность'''== | =='''Научно-исследовательская деятельность'''== | ||
| − | Основная сфера научных интересов О.Б. Кафановой – сравнительное литературоведение. На становление О.Б. Кафановой как исследователя большое влияние оказали пред-ставители петербургской школы компаративистов | + | Основная сфера научных интересов О.Б. Кафановой – сравнительное литературоведение. На становление О.Б. Кафановой как исследователя большое влияние оказали пред-ставители петербургской школы компаративистов – ученики М.П. Алексеева: Ю.Д. Левин, П.Р. Заборов, Р.Ю. Данилевский, В.Е. Багно и др. От Ю.Д. Левина она унаследовала интерес к библиографическим поискам. |
На кафедре русской и зарубежной литературы [[Томский государственный университет|ТГУ]] она усвоила достижения томской филологической школы литературоведов, сложившейся под руководством профессора Ф.З. Кануновой. О.Б. Кафанова впервые установила объем переводного наследия Н.М. Карамзина (около 500 названий), провела разграничение между оригинальными текстами писателя и его переводами, а также в подавляющем большинстве случаев определила их источники. Выяснила источник карамзинского перевода трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1787), которым оказался немецкий перевод-посредник И. Эшенбурга. Доказала также, что источником предисловия Карамзина к трагедии Шекспира (а это было едва ли не первое существенное «слово» об английском драматурге в России) явилась статья Х.М. Виланда. Подготовила библиографию переводов Н.М. Карамзина (сб. «XVIII в.» Пушкинского Дома). | На кафедре русской и зарубежной литературы [[Томский государственный университет|ТГУ]] она усвоила достижения томской филологической школы литературоведов, сложившейся под руководством профессора Ф.З. Кануновой. О.Б. Кафанова впервые установила объем переводного наследия Н.М. Карамзина (около 500 названий), провела разграничение между оригинальными текстами писателя и его переводами, а также в подавляющем большинстве случаев определила их источники. Выяснила источник карамзинского перевода трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1787), которым оказался немецкий перевод-посредник И. Эшенбурга. Доказала также, что источником предисловия Карамзина к трагедии Шекспира (а это было едва ли не первое существенное «слово» об английском драматурге в России) явилась статья Х.М. Виланда. Подготовила библиографию переводов Н.М. Карамзина (сб. «XVIII в.» Пушкинского Дома). | ||
| Строка 45: | Строка 45: | ||
10 декабря 1981 г. в совете по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в [[Томский государственный университет|ТГУ]] О.Б. Кафанова защитила дис. «Н.М. Карамзин-переводчик» на соискание ученой степени кандидата филологических наук (научные руководители доктора филологических наук Ф.З. Канунова и Ю.Д. Левин; официальные оппоненты: профессор Л.Г. Фризман и кандидат филологических наук, Н.Д. Кочеткова; утверждена ВАК 7 апреля 1982 г.). | 10 декабря 1981 г. в совете по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в [[Томский государственный университет|ТГУ]] О.Б. Кафанова защитила дис. «Н.М. Карамзин-переводчик» на соискание ученой степени кандидата филологических наук (научные руководители доктора филологических наук Ф.З. Канунова и Ю.Д. Левин; официальные оппоненты: профессор Л.Г. Фризман и кандидат филологических наук, Н.Д. Кочеткова; утверждена ВАК 7 апреля 1982 г.). | ||
| − | В дальнейшем она занялась проблемой русско-европейских литературных связей в XIX в., рассмотрев их как комплекс этико-философских, литературно-общественных и эстетических исканий эпохи. Образ «русской Жорж Санд» вписан | + | В дальнейшем она занялась проблемой русско-европейских литературных связей в XIX в., рассмотрев их как комплекс этико-философских, литературно-общественных и эстетических исканий эпохи. Образ «русской Жорж Санд» вписан О.Б. Кафановой в процесс развития руской культуры XIX в. Восприятие наследия французской писательницы осмыслено диалогически: через соотношение позиций разных ж., Сенковского и Белинского, Дружинина и А. Григорьева, западников и славянофилов, Тургенева и Достоевского, Чернышевского и Л. Толстого. Глава «Жорж Санд и любовный быт эпохи», в которой анализируются поведенческие модели и жизненные драмы Александра и Натальи Герцен, Георга Гервега, Николая и Марии Огаревых, Некрасова, Ивана и Авдотьи Панаевых, позволяет обозначить жизнь «русской Жорж Санд» в большом контексте русской культуры и быта. |
| − | + | Работы О.Б. Кафановой базируются на обширном фактографическом материале – библиографии критических статей о Жорж Санд и переводов ее сочинений на русский язык за 1830–1860-е гг. Эта библиография (представленная в виде Приложения к диссертации) создана О.Б Кафановой на основе фронтального просмотра годовых комплектов русских периодических изданий того времени, а также эпистолярной литературы, мемуаров и художественных произведений. При этом значительная часть материалов впервые введена в литературоведческий оборот. Исследование творческого освоения открытий Жорж Санд проведено О.Б. Кафановой на нескольких уровнях. Во-первых, это изучение «контактов» с творчеством французской романистки классиков отечественной литературы (Лермонтова, Достоевского, Тургенева, Чернышевского, Толстого) в развитии отдельных тем, мотивов, образов, сюжетостроении. Во-вторых, анализ бытования жоржсандовских мотивов и идей в литературе, традиционно называемой «беллетристикой». В этой связи О.Б. Кафанова обратилась к мало- или совсем неизученным явлениям, в частности к «женской» прозе, а также произведениям И. Панаева, П.Н. Кудрявцева, А.В. Дружинина, М.М. Достоевского и др. Наконец, О.Б. Кафанова была привлечена и т.н. массовая литература – в основном безымянные повести и романы, в которых наиболее наглядно и очевидно высвечены дискуссии, поднятые Жорж Санд в русском обществе. Жорж Санд представлена в монографии О.Б. Кафановой как феномен, выходящий за пределы литературно-эстетической парадигмы и вторгающийся в жизнь. | |
| + | |||
| + | 19 апреля 1999 г. в совете при Институте русской литературы РАН (Санкт-Петербург) О.Б. Кафанова защитила диссертацию «Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность) 1830–1860» на соискание ученой степени доктора филологческих наук (научный консультант профессор Ю.Д. Левин; официальные оппоненты профессора В.А. Туниманов, Г.В. Стадников и Т.В. Соколова; утверждена ВАК 15 октября 1999 г.). | ||
| + | |||
| + | О.Б. Кафанова – автор более 80 работ. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | С 2001 г. – член докторского диссертационного совета (русская литература; русский язык) в [[Томский государственный университет|ТГУ]] и кандидатского диссертационного совета в ТГПУ. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Приняла участие в работе многих международных, всесоюзных, всероссийских и региональных научных конференций. В их числе: «Герценовские чтения» (Ленинград, 1982, 1983, 1989), «Шекспировские чтения» (Москва, 1984); «Пуришевские чтения» (Москва, 1991, 1993), «Алексеевские чтения» (Санкт-Петербург, 1992, 1996), «Проблемы метода и жанра», «Проблемы литературных жанров» (Томск, 1979, 1982, 1985, 1992, 1995, 1998, 2001). Поддерживает научные контакты с секторами «XVIII в.» и «Международные связи русской литературы» Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. | ||
| + | |||
| + | В коллективе с сотрудниками Института мировой литературы РАН (научный руководитель член-корреспондент РАН А.Д. Михайлов) работает над изданием «Жорж Санд. Библиография русских переводов сочинений и критической литературы на русский язык». | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * Лауреат премии Томской области (2006); | ||
| + | * Нагрудный знак «Почетный работник высшего профессионального образования» (2007); | ||
| + | * Почетная грамота Министерства образования РФ (2001). | ||
| − | |||
Увлекается оперой, театром, любит путешествовать, отдыхать в лесу. | Увлекается оперой, театром, любит путешествовать, отдыхать в лесу. | ||
| Строка 59: | Строка 75: | ||
| − | О статье Н.М. Карамзина «Оссиан» // | + | * О статье Н.М. Карамзина «Оссиан» // Русская литература. 1980. № 3; |
| − | «Юлий Цезарь» | + | * «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе Н.М. Карамзина // Русская литература. 1983. № 2; |
| − | Стиль нравоучительных повестей Жанлис в переводе Н.М. Карамзина // Анализ стилей зарубежной | + | * Стиль нравоучительных повестей Жанлис в переводе Н.М. Карамзина // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1982; |
| − | Nikolay Michaylovič Karamzin 1766-1826 // Wegbereiter der deutsch-slavischen Wech-selseitigkeit. Berlin, 1983; | + | * Nikolay Michaylovič Karamzin 1766-1826 // Wegbereiter der deutsch-slavischen Wech-selseitigkeit. Berlin, 1983; |
| − | Стиль ранних | + | * Стиль ранних французских переводов повестей Н.М. Карамзина // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1985. Вып. 4; |
| − | Н.М. Карамзин и | + | * Н.М. Карамзин и западноевропейский театр // Русская литература и зарубежное искусство. Л., 1986; |
| − | Бабушкин Павел // Словарь рус. писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1: А-И; | + | * Бабушкин Павел // Словарь рус. писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1: А-И; |
| − | Библиография переводов Н.М. | + | * Библиография переводов Н.М. Карамзина (1783–1800) // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. // XVIII в. Сб. 16. Л., 1989; |
| − | + | * Русская литература XVIII в. на страницах западногерманского журнала «Zeitschrift fur slawische Philologie» // Восприятие русской литературы за рубежом. XX в. Л., 1990; | |
| − | Библиография переводов Н.М. | + | * Библиография переводов Н.М. Карамзина в «Вестнике Европы» (1802–1803) // XVIII в. Сб. 17. СПб., 1991; |
| − | Сумароков Павел | + | * Сумароков Павел Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1991. Вып. 2; |
| − | Бальзак и Жорж Санд в критической концепции Белинского // Текст и контекст: Русско-зарубежные | + | * Бальзак и Жорж Санд в критической концепции Белинского // Текст и контекст: Русско-зарубежные литературные связи XIX–XX в. Тверь, 1992; |
| − | «Маскарад» М.Ю. Лермонтова в | + | * «Маскарад» М.Ю. Лермонтова в историко-литературном контексте: (Жоржсандовские мотивы и реминисценции в пьесе) // От Карамзина до Чехова: К 45-летию научно-педагогической деятельности Ф.З. Кануновой. Томск, 1992; |
| − | + | * Совместно с Ф.З. Кануновой. О философских вопросах мировоззрения Карамзина и Жуковского // Николай Михайлович Карамзин: Юбилей 1991 г.: Сб. науч. тр. М., 1992; | |
| − | Легенды о Жорж Санд в | + | * Лев Толстой – читатель и критик Жорж Санд // Русская литература. 1996. № 1; |
| − | «Жорж Санд в России. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке» (в соавторстве с М.В. Соколовой). Под ред. | + | * Легенды о Жорж Санд в русской литературе XIX в. // Русская литература. 1998. № 1; |
| + | * Жорж Санд и русская литература XIX в.: (Мифы и реальность). 1830–1860-е гг. Томск, 1998. | ||
| + | * «Жорж Санд в России. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке» (в соавторстве с М.В. Соколовой). Под ред. члена-корреспондента РАН А.Д. Михайлова. Москва: ИМЛИ РАН, 2005. – 590 с. | ||
| − | Отец и дочь: Интервью с О.Б. Кафановой // | + | * Отец и дочь: Интервью с О.Б. Кафановой // Томский учитель. 2000. № 12; |
| − | + | * Томский государственный университет: Ежегодник-2001 / Под ред. Г.В. Майера. Томск, 2001. | |
| Кафанова Ольга Бодовна | |
| | |
| Дата рождения: | |
|---|---|
| Место рождения: | |
КАФАНОВА Ольга Бодовна (р. 21 декабря 1949 г., Томск) – профессор кафедры романо-германской филологии.
Отец О.Б. Кафановой, Бодо Германович Иоганзен (1911–1996), был профессором ТГУ. Мать, Валентина Васильевна Кафанова (1921–?), работала ассистентом, затем доцентом кафедры ихтиологии ТГУ.
Замужем за В.А. Доманским (р. 1950), профессором кафедры общего литературоведения ТГУ. Их дочь Алина (р. 1976) окончила филологический факультет ТГУ, училась в аспирантуре кафедры истории литературы XX в. ТГУ.
О.Б. Кафанова окончила среднюю школу № 6 с углубленным изучением немецкого языка и поступила на французско-немецкое отделение факультета иностранных языков ТГПИ (1967). Получала стипендию им. В.И. Ленина. Окончила с отличием институт (1972) по специальности «французский и немецкий языки» с квалификацией «учитель французского и немецкого языков».
С сентября 1972 г. – ассистент кафедры французского языка ТГПИ, с сентября 1973 г. – преподаватель кафедры немецкого языка ТПИ. С сентября 1978 г. – аспирантка кафедры русской и зарубежной литературы ТГУ. С октября 1981 г. – ассистент кафедры французского языка факультета иностранных языков, с июня 1983 г. – старший преподаватель, с апреля 1988 г. – доцент кафедры литературы филологического факультета ТГПИ (с 1995 г. – ТГПУ). С февраля 1992 г. – старший научный сотрудник (докторант) ТГПУ. С марта 1994 г. – доцент, с января 2000 г. – профессор кафедры русской и зарубежной литературы ТГПУ. С 1 сентября 2000 г. – проф., зав. каф. романо-германской филологии филологического факультета ТГУ. Ученое звание доцента по кафедре литературы присвоено Госкомитетом СССР по народному образованию 28 июня 1990 г.
В ТГУ О.Б. Кафанова читает курсы: «История литературы Франции и Германии», «История зарубежной литературы XIX и XX вв.»; спецкурсы: «История русско-европейских литературных связей».
Основная сфера научных интересов О.Б. Кафановой – сравнительное литературоведение. На становление О.Б. Кафановой как исследователя большое влияние оказали пред-ставители петербургской школы компаративистов – ученики М.П. Алексеева: Ю.Д. Левин, П.Р. Заборов, Р.Ю. Данилевский, В.Е. Багно и др. От Ю.Д. Левина она унаследовала интерес к библиографическим поискам.
На кафедре русской и зарубежной литературы ТГУ она усвоила достижения томской филологической школы литературоведов, сложившейся под руководством профессора Ф.З. Кануновой. О.Б. Кафанова впервые установила объем переводного наследия Н.М. Карамзина (около 500 названий), провела разграничение между оригинальными текстами писателя и его переводами, а также в подавляющем большинстве случаев определила их источники. Выяснила источник карамзинского перевода трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1787), которым оказался немецкий перевод-посредник И. Эшенбурга. Доказала также, что источником предисловия Карамзина к трагедии Шекспира (а это было едва ли не первое существенное «слово» об английском драматурге в России) явилась статья Х.М. Виланда. Подготовила библиографию переводов Н.М. Карамзина (сб. «XVIII в.» Пушкинского Дома).
10 декабря 1981 г. в совете по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ТГУ О.Б. Кафанова защитила дис. «Н.М. Карамзин-переводчик» на соискание ученой степени кандидата филологических наук (научные руководители доктора филологических наук Ф.З. Канунова и Ю.Д. Левин; официальные оппоненты: профессор Л.Г. Фризман и кандидат филологических наук, Н.Д. Кочеткова; утверждена ВАК 7 апреля 1982 г.).
В дальнейшем она занялась проблемой русско-европейских литературных связей в XIX в., рассмотрев их как комплекс этико-философских, литературно-общественных и эстетических исканий эпохи. Образ «русской Жорж Санд» вписан О.Б. Кафановой в процесс развития руской культуры XIX в. Восприятие наследия французской писательницы осмыслено диалогически: через соотношение позиций разных ж., Сенковского и Белинского, Дружинина и А. Григорьева, западников и славянофилов, Тургенева и Достоевского, Чернышевского и Л. Толстого. Глава «Жорж Санд и любовный быт эпохи», в которой анализируются поведенческие модели и жизненные драмы Александра и Натальи Герцен, Георга Гервега, Николая и Марии Огаревых, Некрасова, Ивана и Авдотьи Панаевых, позволяет обозначить жизнь «русской Жорж Санд» в большом контексте русской культуры и быта.
Работы О.Б. Кафановой базируются на обширном фактографическом материале – библиографии критических статей о Жорж Санд и переводов ее сочинений на русский язык за 1830–1860-е гг. Эта библиография (представленная в виде Приложения к диссертации) создана О.Б Кафановой на основе фронтального просмотра годовых комплектов русских периодических изданий того времени, а также эпистолярной литературы, мемуаров и художественных произведений. При этом значительная часть материалов впервые введена в литературоведческий оборот. Исследование творческого освоения открытий Жорж Санд проведено О.Б. Кафановой на нескольких уровнях. Во-первых, это изучение «контактов» с творчеством французской романистки классиков отечественной литературы (Лермонтова, Достоевского, Тургенева, Чернышевского, Толстого) в развитии отдельных тем, мотивов, образов, сюжетостроении. Во-вторых, анализ бытования жоржсандовских мотивов и идей в литературе, традиционно называемой «беллетристикой». В этой связи О.Б. Кафанова обратилась к мало- или совсем неизученным явлениям, в частности к «женской» прозе, а также произведениям И. Панаева, П.Н. Кудрявцева, А.В. Дружинина, М.М. Достоевского и др. Наконец, О.Б. Кафанова была привлечена и т.н. массовая литература – в основном безымянные повести и романы, в которых наиболее наглядно и очевидно высвечены дискуссии, поднятые Жорж Санд в русском обществе. Жорж Санд представлена в монографии О.Б. Кафановой как феномен, выходящий за пределы литературно-эстетической парадигмы и вторгающийся в жизнь.
19 апреля 1999 г. в совете при Институте русской литературы РАН (Санкт-Петербург) О.Б. Кафанова защитила диссертацию «Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность) 1830–1860» на соискание ученой степени доктора филологческих наук (научный консультант профессор Ю.Д. Левин; официальные оппоненты профессора В.А. Туниманов, Г.В. Стадников и Т.В. Соколова; утверждена ВАК 15 октября 1999 г.).
О.Б. Кафанова – автор более 80 работ.
С 2001 г. – член докторского диссертационного совета (русская литература; русский язык) в ТГУ и кандидатского диссертационного совета в ТГПУ.
Приняла участие в работе многих международных, всесоюзных, всероссийских и региональных научных конференций. В их числе: «Герценовские чтения» (Ленинград, 1982, 1983, 1989), «Шекспировские чтения» (Москва, 1984); «Пуришевские чтения» (Москва, 1991, 1993), «Алексеевские чтения» (Санкт-Петербург, 1992, 1996), «Проблемы метода и жанра», «Проблемы литературных жанров» (Томск, 1979, 1982, 1985, 1992, 1995, 1998, 2001). Поддерживает научные контакты с секторами «XVIII в.» и «Международные связи русской литературы» Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
В коллективе с сотрудниками Института мировой литературы РАН (научный руководитель член-корреспондент РАН А.Д. Михайлов) работает над изданием «Жорж Санд. Библиография русских переводов сочинений и критической литературы на русский язык».
Увлекается оперой, театром, любит путешествовать, отдыхать в лесу.
профессор Ольга Бодовна Кафанова, Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С.О. Макарова, Санкт-Петербург